劉雨愫
在梵文里,avatar一詞具有“經(jīng)過深思熟慮并且出于特殊目的而從較高境界降臨”的涵義。通俗的說,就是天神下凡。在《AVATAR》一片中,這個詞除了人族化身為納維人這一直譯之外,似乎還讓我感覺到了諷刺人類自命不凡和自以為是的另一層涵義。當(dāng)然,作為舉世矚目,具有劃時代意義,引領(lǐng)傳說中的3D時代、正式降臨人間的“神來之筆”,相信avatar在電影術(shù)語詞典中也會增添一項新的釋義。導(dǎo)演卡梅隆在其原有的意義上賦予了這個英文單詞很多項新的附加涵義。這,就是創(chuàng)作。
“能量在世間萬物中流動著,我們的能量都是借來的,遲早是要還的?!鄙囊饬x就是這么簡單,但是生命卻因此而變得不孤單。卡梅隆將所有的生命編織成了一個巨大的萬維網(wǎng),人人身上都有一根“光纖”,隨時都可以接入“網(wǎng)絡(luò)”。這樣的想象力,激發(fā)了人們對生命間互通的渴望。這,就是創(chuàng)作。
圖騰向來都是代表著不可侵犯卻真實存在的自然力,只不過在大多數(shù)的文化作品中,都把圖騰用一種非常神秘且不做任何解釋的形式表達(dá)出來。在本片中,納維人的圖騰是一種可以聽到、看到甚至直接召喚到的圣母愛娃,卡梅隆用自創(chuàng)的直觀表達(dá)向我們揭示出自然力的偉大。這,就是創(chuàng)作。
2009年,讓我最有感悟的一個詞就是“和而不同”。中國人到國外去說“和而不同”,外國人操著流利的中文在中國說“和而不同”。老實說,這個詞就是在2009年才加入到我的詞匯庫里的,也才讓我真正領(lǐng)會到了對人們自控與包容的呼喚。《AVATAR》也是如此,只不過一向喜歡外露的西方人在這方面反倒顯得非常含蓄,需要我們沉靜下來慢慢回味,仔細(xì)體會,才恍然大悟:原來折衷與中庸之道并不是東方文化的專利,卡梅隆也悟透了“和而不同”的重要性。這一切的一切,就是創(chuàng)作。
在網(wǎng)上看到了一篇《AVATAR》影評,高度贊美后的最后一句話是:“可惜的是,我們看完《阿凡達(dá)》被靈魂樹警醒一下,被夢境秒殺一下,又要浮躁散漫地去耕耘自己的一畝三分地了。”正是這句話,揭示出了為什么其他人創(chuàng)作不出這樣的杰作,而卡梅隆卻可以。浮躁散漫的我們已經(jīng)習(xí)慣了高山仰止的姿態(tài),卻吝于潛心推敲自己手中的各種創(chuàng)作。
一貫嚴(yán)肅和挑剔的我這次不想再去批駁影片內(nèi)容上微不足道的瑕疵和漏洞,任何文化創(chuàng)意上的開拓和創(chuàng)新,都需要我們最真誠的鼓勵。尤其是基于全人類乃至所有生命的文化創(chuàng)意,更值得全世界的鼓勵。
相關(guān)閱讀