初創(chuàng)企業(yè):要么全球化,要么難以生存......

2013/07/03 09:20     

Fred Wilson投資的許多知名公司Foursquare、Twitter、Zynga等都有廣大的海外用戶群。如今一些互聯(lián)網(wǎng)公司的估值很高,這和他們有超過十億在線用戶不無關(guān)系,這在以往是難以短期內(nèi)達(dá)到的。

盡管如此,美國的許多網(wǎng)絡(luò)公司沒能充分開發(fā)到美國以外的龐大人群。

兩年前我在新興市場(chǎng)旅行時(shí)看到人們熱衷于貓?jiān)跓熿F繚繞的網(wǎng)吧里。印度尼西亞就是個(gè)很好的例子。印尼是熱衷社交媒體的大國之一, 卻幾乎還沒有互聯(lián)網(wǎng)公司去那里賺錢。

如今大多數(shù)的初創(chuàng)公司想要雙管齊下:他們說國際化的過程使公司價(jià)值更高,但是本地市場(chǎng)仍是最關(guān)鍵的,因?yàn)檫@里最容易賺錢。但變化就要開始了。

Smartling創(chuàng)始人Jack Welde看到了這一改變,這也是他三年前創(chuàng)建Smartling的原因。我和Welde談起了他的公司,和他對(duì)初創(chuàng)公司國際化趨勢(shì)的看法。

PandoDaily提問:大家意識(shí)到全球化的重要性了么?

JackWelde:每個(gè)公司都不盡相同,但幾乎不會(huì)有人說:“這沒道理,難道不是人人都該說英語么?”全球的中產(chǎn)階級(jí)將在未來15年增長到數(shù)十億人,美國和歐洲的中產(chǎn)階級(jí)到時(shí)候只占全球的1/5不到。他們有消費(fèi)需求。我們相信公司的成功和它支持多少種語言密切相關(guān)。

過不了幾年,公司將全球化,否則難以生存。

機(jī)器可以扮演什么角色呢?

谷歌翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,必須有人的介入。電腦翻譯也許對(duì)物流管理還可以,但市場(chǎng)營銷和解答客戶問題還需要真正的翻譯人員。

大型翻譯機(jī)構(gòu)的服務(wù)費(fèi)很貴,因?yàn)樗麄冝D(zhuǎn)而去找自由職業(yè)者。50%的開銷都來自項(xiàng)目管理。而我們用軟件把很多這類工作自動(dòng)化了。對(duì)于開銷問題我們也有把握:即使你在翻譯這一項(xiàng)上將花費(fèi)20萬美元,但是你可以享受直接由此帶來收益。

你如何對(duì)這一行感興趣的?

我是電腦工程師的背景,學(xué)過語言學(xué)。我在一個(gè)軍人家庭長大,并當(dāng)了九年軍隊(duì)飛行員,在全球都工作過。這使我意識(shí)到語言是多么的重要。

創(chuàng)建公司以來什么最讓你吃驚?

大大小小的公司都越變?cè)綑C(jī)靈。他們迅速的配置越來越多的新功能新內(nèi)容。這比我預(yù)想中發(fā)展快的多。

同時(shí),像Path這樣的移動(dòng)優(yōu)先公司能快速上線,并支持20種語言,很讓我驚奇。本地化和移動(dòng)化之間竟然很有關(guān)聯(lián)。

為什么這么說?

全世界,每天都有一百萬人是第一次使用互聯(lián)網(wǎng)。他們會(huì)說:“我剛上網(wǎng),讓我來看看Facebook是什么?”你猜這是哪里?不是美國,上網(wǎng)用的是智能手機(jī)。很快我們就只是叫它們手機(jī)而非智能手機(jī)了。

這些人有錢能花,并且會(huì)花在移動(dòng)設(shè)備上。這一切發(fā)展之快令人驚奇。在應(yīng)用商店里,一個(gè)程序支持的語言越多,下載量就越大,推動(dòng)了程序在商店里的排名。

要想發(fā)展移動(dòng)事業(yè),你第一件要做的事就是做20種語言支持。

初創(chuàng)企業(yè)資源有限。翻譯要花費(fèi)多少?

這取決于內(nèi)容有多少。你可以問問社區(qū)可不可以幫忙翻譯。花費(fèi)可能從幾千美元到三萬美元不等。

哪些語言最重要?有什么變化趨勢(shì)么?

這就得考慮一下哪些國家有消費(fèi)能力。這么說有點(diǎn)粗魯,可是講一種語言的人數(shù)和消費(fèi)能力不一定有關(guān)。最該先考慮的語種仍然是預(yù)料中的那些:法語,意大利語,西班牙語,德語。葡萄牙語也很重要,奧運(yùn)會(huì)將要開在巴西了。還有日語,日本人的收入水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過人口水平。漢語,俄語,印尼語處在上升趨勢(shì)。

不同的網(wǎng)絡(luò)公司有什么不同么?比如說從事媒體和電商的公司有不同?

媒體公司還在起步階段。挑戰(zhàn)之一在于國際廣告市場(chǎng)不在美國。

電商公司則不同。購物和付款環(huán)節(jié)的國際化相當(dāng)容易。社交網(wǎng)絡(luò)公司也是如此。比如Foursquare、PathHotel、Tonight和Spotify,這些品牌很快就全球化了,沒有什么障礙。

曾經(jīng)不少人認(rèn)為一旦翻譯的不對(duì),品牌會(huì)永遠(yuǎn)受損。這類危言聳聽很多,但無一屬實(shí)。這樣的擔(dān)心其實(shí)說明你需要一個(gè)專業(yè)機(jī)構(gòu)而不是個(gè)人做翻譯,因?yàn)闆]有一個(gè)個(gè)人能勝任,說好五六種語言的人已經(jīng)很少,說二十種的人則找不到了。

我很激動(dòng)目前有這樣的一個(gè)趨勢(shì),人們把翻譯當(dāng)作軟件的紕漏。他們一遍遍快速的修正。翻譯、反饋、修改,如此,就做好了。

(via pandodaily)

相關(guān)閱讀